The adventures and hokku poems of Matsuo Bashō' (1644-1694) are like a magical interplay between St. Francis of Assisi -- Francesco, Giovanni de Pietro de Bernardone (circa 1181-1226) -- and Patti Smith (b. 1946).
Bashō composed hundreds of pithy, brief poems, all the while moving around, traveling light, staying here and there in a hut with some rice and wine, among drinking friends or on some pilgrimage.
According to the dictates of his day, his hokku, or "opening shot" haiku, all contained a kigo, a seasonal sign, word, trace or link.
For example:
Thoughts on a journey
this autumn:
why do I feel so old?
into the clouds, a bird
[Source: #720 (Autumn of A. D. 1694). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 154.]
And now, a tiny sample of my favorites:
to the capital,
half the sky left --
clouds of snow
Source: #223 (Winter of A. D. 1687-1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 62.
resting on my journey,
I watch the year-end housecleaning
of the floating world
Source: #239 (Winter of A. D. 1687-1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 65.
villagers sing
verses in the rice fields:
the capital
Source: #287 (Summer of A. D. 1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 74.
these fireflies,
like the moon
in all the rice paddies
Source: #297 (Summer of A. D. 1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 76.
At Takadachi in Ōshū Province
summer grass:
all that remains
of warriors' dreams
Source: #386 (Summer of A. D. 1689). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 93.
Today's Rune: Defense.
Bashō composed hundreds of pithy, brief poems, all the while moving around, traveling light, staying here and there in a hut with some rice and wine, among drinking friends or on some pilgrimage.
According to the dictates of his day, his hokku, or "opening shot" haiku, all contained a kigo, a seasonal sign, word, trace or link.
For example:
Thoughts on a journey
this autumn:
why do I feel so old?
into the clouds, a bird
[Source: #720 (Autumn of A. D. 1694). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 154.]
And now, a tiny sample of my favorites:
to the capital,
half the sky left --
clouds of snow
Source: #223 (Winter of A. D. 1687-1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 62.
resting on my journey,
I watch the year-end housecleaning
of the floating world
Source: #239 (Winter of A. D. 1687-1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 65.
villagers sing
verses in the rice fields:
the capital
Source: #287 (Summer of A. D. 1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 74.
these fireflies,
like the moon
in all the rice paddies
Source: #297 (Summer of A. D. 1688). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 76.
At Takadachi in Ōshū Province
summer grass:
all that remains
of warriors' dreams
Source: #386 (Summer of A. D. 1689). In, Bashō's Haiku: Selected Poems of Matsuo Bashō, translated by David Landis Barnhill. State University of New York Press, 2004, page 93.
Today's Rune: Defense.
2 comments:
Glorious. I do love me a haiku; It is brief enough that I can wrap my squirrelly brain around the imagery.
Some choice haiku there, Erik. Thanks for the kind words, too. Linking Patti Smith to Bashō is quite some feat! Or maybe not, as you have shown! "Thanks for bringing cheer /During the long, rainy day / Visit again, soon"
Post a Comment