The center of Granada, Spain: Plaza de la Trinidad, summer of 2015 |
From "Falseta:"
"Gente con el corazón / en la cabeza," (page 150)
"Folks with their hearts / in their heads" (page 151)
From "San Miguel / Granada:"
"Vienen manolas comiendo / semillas de girasloes,
los culos grandes y ocultos / como planetas de cobre." (page 210)
"Flashy gals from Madrid / munch flower seeds
their big secret rumps / like coppery planets" (page 211)
[Nota bene: "culos" = "asses"].
From "San Rafael / Córdoba:"
"vendedores de tabaco / huyen por el roto muro." (page 212)
"All the tobacco hawkers / flee through the broken wall" (page 213)
From "El poeta pide a su amor que le escriba" / "The Poet Asks His Love to Write to Him:"
"Corazón interior no necesita / la miel helada que la luna vierte." (page 338)
"An inner heart does not need / the icy honey spilled by the moon (page 339)
I also dig Arvio's translation of Lorca's play, Bodas de sangre / Blood Wedding (1932) which helped me better grok the Moon (pages 452-453) and the "Mendiga / Beggar" (pages 454+).
Repeating from Part I about this book: Fun and fascinating in the sun, under the moon or even by electric light, it is.
Today's Rune: Protection.
No comments:
Post a Comment